正文

bullock-bullock是什么意思

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年03月21日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

  《歡樂頌》第二部終于大結(jié)局了。而這部劇最吸引人bullock的地方bullock,是塑造了5個(gè)能基本反應(yīng)現(xiàn)在社會(huì)上女性愛情觀的角色,讓觀眾(特別是女性)在觀看過程中,情不自禁地把自己投射到相應(yīng)的“某美”身上,產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。

bullock-bullock是什么意思
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  而劇中的臺(tái)詞看起來也是經(jīng)過精心打造和設(shè)計(jì)過的,一些臺(tái)詞說得確實(shí)很有道理,或溫暖、或勵(lì)志、或睿智,或犀利,悅姐特此精選了8句比較扎心的臺(tái)詞,配上英文翻譯和點(diǎn)評,供大家學(xué)習(xí):

  1

  常與同好爭高下,不共傻瓜論短長。

  英文翻譯:We would rather fight with a sensible person than argue with an idiot.

  點(diǎn)評

  1)這是曲筱綃土豪老爸的格言,非常具有中老年審美趣味。意思類似于“寧愿與明白人打一架,也不和傻瓜說一句話。”也就是我們寧可跟志同道合的明白人爭論彼此的見解,也不與愚蠢的人斤斤計(jì)較,否的得不償失。

  2)英文中還有一句非常幽默的俗語,也有異曲同工之妙:Never argue with an idiot. They will only bring you down to their level and beat you with experience. (永遠(yuǎn)不要和傻瓜爭論,bullock他們只會(huì)把bullock你拉低到他們的智商,并且用豐富的經(jīng)驗(yàn)打敗你。)

  2

  與其站在道德至高點(diǎn)去苛責(zé)別人,不如先要求自己bullock!對方有罪,你又何嘗無辜!

  英文翻譯:It is better to be hard on ourselves than blame others on moral grounds. Don’t act like a pot calling a kettle black.

  點(diǎn)評

  1)安迪的這句話告訴我們,要把對方當(dāng)做一面鏡子,不斷的審視自己,不要成為自己討厭的那個(gè)人。

  2)“道德制高點(diǎn)”是一個(gè)比較中國式的說法,但在英文中有“on moral grounds”的慣用語,表示“基于道德考慮”,比較相似。

  3)“對某人嚴(yán)厲、嚴(yán)格”:be hard on

  3)“對方有罪、你又何嘗無辜”這句話我們可以意譯成為“以五十步笑百步”的感覺--the pot calls the kettle black(鍋笑壺黑)

  3

  既為生活而工作,豈能為工作而放棄生活。

  英文翻譯:Since people work to live, how can I sacrifice my life for work.

  點(diǎn)評

  1)一直以來社會(huì)上就有work to live和live to work之爭:“為了活而工作”(努力工作是為了更好的生活),還是“為了工作而活”(活著只是為了勤奮工作)顯然,說這句話的安迪亮明了其價(jià)值觀:“工作誠可貴,生活價(jià)更高”。

  2)英文中有個(gè)很好的句型,請學(xué)習(xí):sacrifice A for B(為了B而放棄/犧牲A)

  4

  世界就像一個(gè)巨大的夾娃娃機(jī),我隔著玻璃,只想得到你。

  英文翻譯:The world is like a huge claw machine; standing outside, I only want to catch you.

  點(diǎn)評

  1)只有傻白甜的關(guān)關(guān)才說得出這么童真的話,真是少女懷春。

  2)“夾娃娃機(jī)”查了好久才查到,有好幾種說法:claw game, crane game, claw machine, skill tester machine

  3)英文翻譯中,standing outside是分詞作伴隨狀語

  5

  喜歡,是執(zhí)子之手;愛,是與子偕老。

  英文翻譯:Holding hands is but a crush at best while growing old together can be called love.

  點(diǎn)評

  1)迄今為止我看到的最好的區(qū)分“喜歡”和“愛”的句子,其實(shí)咱們中國人說的“喜歡”和“愛”很難區(qū)分,中國人咬文嚼字的能力太強(qiáng)了?;蛟S,喜歡就是一種淡淡的愛;愛就是一種深深的喜歡吧。

  2)讓人想起了《后會(huì)無期》里的一句有著異曲同工之妙的句子--“喜歡就會(huì)放肆,但愛就是克制。”“執(zhí)子之手”就是一種“放肆”的表現(xiàn),想牽就牽,無所顧忌;但“與子偕老”需要的是一種平靜而堅(jiān)定的力量--克制。

  3)把“喜歡”翻譯成crush,覺得比較合適,釋義請參考牛津詞典:a feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for somebody older

  4)is but...at best:(充其量)只能算是...;參考“人生如夢”:life is but a dream.

  6

  愛的前提是獨(dú)立。

  英文翻譯:Independence is a prerequisite for love.

  點(diǎn)評

  1)句子雖短,但富有哲理。兩個(gè)人只有彼此人格獨(dú)立、經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,才能享受純粹、真正的愛。如果“獨(dú)立”變成了“依賴”,甚至是“共生”,那所謂的“愛”也不復(fù)存在。

  2)英文句子里的句型很漂亮,請記?。骸璱s a prerequisite for…:…是…的前提(先決條件)。

  7

  生活艱難,至少我們還擁有彼此。

  英文翻譯:Life is tough, but we still have each other.

  點(diǎn)評

  1)生活對誰都是不易的。不管是哪一美,都在生活中遭受到了不一樣的困難。但這五姐妹抱團(tuán)取暖,共同面對來自生活的挑戰(zhàn),讓我們明白了生命中除了愛情,友情也一樣美好。

  2)英文中表達(dá)“艱難的”,可以用“hard”,也可以用“tough”;“擁有彼此”的表達(dá)非常簡單:have each other

  8

  為我們以多巴胺而非荷爾蒙為起點(diǎn)的罕見純潔感情干杯。

  英文翻譯:Let’s toast to this rare and pure love that originates from dopamine rather than hormone.

  點(diǎn)評

  1)多巴胺(dopamine)是一種腦內(nèi)分泌物,支配人的欲望和情感。而荷爾蒙(hormone)支配的是性欲。所以上面這句話翻譯成白話就是:我們的愛情是通過精神而非肉欲,但這么一說就會(huì)因?yàn)轱@得太直白而失去一些味道。

  2)let’s toast to是一個(gè)常見的表達(dá),表示“為…而干杯”;originate from表示“起始于、源自于”

  

  因最近《加勒比海盜5》的熱映,悅姐送上一些關(guān)于“海盜(pirate) ”的不同意思。

  pirate / ?pairit/

  這個(gè)單詞有兩個(gè)意思,第一個(gè)是:n. 海盜(a person who attacks and robs ships at sea)

  第二個(gè)解釋是:“盜版,侵犯專利/版權(quán)”(use or reproduce another's work for profit without permission, usually in contravention of patent or copyright)

  1、詞源助記

  pirate,源自13世紀(jì)中期,拉丁文 from Latin pirata "sailor, corsair, sea robber"

  2、用法例句

  例句1:The sailor suddenly saw a pirate jumping onto the deck.

  那水手忽然看到一名海盜跳上了甲板。

  例句2:He tried to pirate that scientist`s patent.

  他試圖剽竊那位科學(xué)家的專利。

  3、拓展應(yīng)用

  拓展1:

  海盜船上,有著一面經(jīng)典的黑色的海盜旗——本意為“Jolly Roger快樂的羅杰”。

  這一說法,源自于單詞“roger”,最初指“乞討的流浪漢”。英國1725年出版的詞典里有一個(gè)詞組“Old Roger(老羅杰)”—意思是魔鬼,很符合“海盜們”的行事風(fēng)格。而“Jolly Roger”,出現(xiàn)于17世紀(jì)末至18世紀(jì)初時(shí),是法國海盜所使用的法國用語“Joli Ronge”,而英文說法叫做“Jolly Roger快樂的羅杰”。

  拓展2:

  其實(shí)國外學(xué)術(shù)圈,更喜歡用下面這個(gè)詞,表示“剽竊”的意思。

  plagiarize vt. 剽竊,抄襲 (專指竊取別人的理念和作品)

  /?ple?d???ra?z /

  take the work or an idea (of another) and pass it off as one's own

  例句:It is illegal and immoral to plagiarize someone else`s work.

  剽竊他人的作品是不合法的,且不道德的。

  拓展3:

  英語是一門很精確的語言,所以在寫作用詞上講究 “具體準(zhǔn)確”原則。比如,英語中關(guān)于“?!钡谋磉_(dá)有很多:

  cattle n.牛(總稱)

  bull n.公牛 Chicago Bulls芝加哥公牛隊(duì)

  cow n.母牛

  ox/ bullock n.閹牛

  maverick n.小牛 Dallas Mavericks 達(dá)拉斯小牛隊(duì)

  buffalo n.水牛

  mossback n.野牛

  所以下次你想說一頭牛時(shí),不要說one cattle, 請具體說出你指的是one bull, one cow,還是one ox,因?yàn)檫@樣才符合“英語用詞精確性”的特點(diǎn)。

  同樣的,英語關(guān)于“偷東西的人”也有不同說法。

  pirate n.海盜(在海上,搶劫其他船只財(cái)物)

  robber n.強(qiáng)盜 (以暴力手段,強(qiáng)奪他人財(cái)物)

  shoplifter n.商店竊賊

  burglar n.破門盜竊者(多夜間作案)

  pickpocket n.扒手(從他人身上扒竊財(cái)物)

  gangster n.匪徒,歹徒(結(jié)伙進(jìn)行各種非法活動(dòng))

-- 展開閱讀全文 --