大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于suffer的用法的翻譯問題,于是小編就整理了3個相關介紹suffer的用法的解答,讓我們一起看看吧。
suffer和suffering的區(qū)別?
suffer:
1.做不及物動詞,不加賓語,譯為受苦。
She suffered greatly as a child.她童年深受苦難。
2.做及物動詞,譯為忍受。 He could not suffer criticism. 他不能忍受別人批評他。
suffer from:
1.患(某種病); 受(某種病痛)折磨You must have suffered from a cold. 你一定是感冒了。
2.因…而受罰〔苦, 損〕Sometimes I still suffer from these weaknesses.有時我還是在吃這些弱點的苦頭。
suffer什么時候有被動語態(tài)?
suffer 一般不能用于被動語態(tài),這是該單詞固有的特定用法。
suffer sth 或者 suffer from sth 是其比較固定的搭配。
但是的確不能說成:sth be suffered (from)...
因為被動語態(tài)的固定結構是 :主語+be +過去分詞
完整句子應該是He suffered many humiliation by somebody.然后那個某些人是不重要的,所以用被動語態(tài)可以省略某人.
如果你用He suffered many humiliation也是可以,.要說成He suffered many humiliation from his father或者指名道姓一個人或一群人的,強調后者.
suffer和suffer from的區(qū)別,具體些?
Suffer和suffer from都可以表示“遭受、承受、遭受傷害、痛苦”,但它們在使用時有些微妙的區(qū)別:
1. Suffer通常用于描述某種不可避免的痛苦或困境,強調的是痛苦的客觀存在,而不涉及到造成痛苦的原因。例如:“他在戰(zhàn)爭中 suffer 了很多?!?/p>
2. Suffer from則強調的是造成痛苦的原因,通常后面跟著一個名詞或動詞的ing形式,表示受到某種疾病、傷害或不幸的影響。例如:“她 suffer from 抑郁癥?!?/p>
3. Suffer from也可以用于描述某種不良的情況或狀態(tài),例如:“這個城市 suffer from 污染問題?!?/p>
總之,suffer和suffer from都可以用來描述痛苦或困境,但它們的使用情境略有不同。在使用時,需要根據具體語境和含義來選擇合適的詞語。
suffer和suffer from區(qū)別是意思不同、用法不同、側重點不同。
1.意思不同
suffer意思:vt. 遭受;忍受;容忍,寬恕,聽任;允許,準許。suffer from意思:遭受; 因 ... 而蒙受損害。
2.用法不同
suffer用法:用作及物動詞時,常接表示不吉利的名詞(如痛苦、失敗、懲罰等)作賓語。作“忍受,承受”解時,一般用于否定句或疑問句。suffer from用法:只用作賓補動詞,接動詞不定式充當賓語補足語,用于被動結構。
3.側重點不同
suffer側重于用在以人做主語的肯定句。suffer from側重于用在以物為主語的肯定句。
到此,以上就是小編對于suffer的用法的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于suffer的用法的3點解答對大家有用。