正文

或與非-或與非的優(yōu)先級別

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年03月15日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

  0 引言

或與非-或與非的優(yōu)先級別
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  量詞是跨文化言語交際或與非的主要障礙之一。印歐語系的外國留學(xué)生在交際中或與非,使用量詞常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,或他們按印歐語系語言規(guī)則,不使用量詞。對外漢語量詞教學(xué)也由于對于印歐語系的表量方式缺乏研究和系統(tǒng)、細(xì)致的比較,忽視學(xué)生母語的影響和干擾,而長期處于經(jīng)驗(yàn)型的隨意狀態(tài)。(何杰,2000)本文試圖在對比漢英表量,特別是名量詞的對應(yīng)與非對應(yīng)特征的基礎(chǔ)上,對留學(xué)生量詞習(xí)得進(jìn)行一定的偏誤分析,并作初步的對策探索。

  1 漢英量詞與表量結(jié)構(gòu)對比概述

  1.1 漢英表量的聯(lián)系與區(qū)別

  任何語言都有自己的表量方式。漢語主要借助數(shù)詞和量詞的組合以及一些特殊的表量詞語來表示量范疇,而以英語為代表的印歐語系雖有自己語言系統(tǒng)特定的表量詞和表量方式,但是很少。按何杰的研究,兩種語言的表量,在語義、語法范疇上,都有各自的特征,其必然存在對應(yīng)和非對應(yīng)的部分。

  量詞是以漢語為代表的漢藏語系所特有的詞類,也是漢語表達(dá)體系中最具民族特色的詞類。量詞一般分為名量詞和動量詞,其中名量詞的情況尤為復(fù)雜或與非;再加上歷來對名量詞的研究較為薄弱,以致名量詞教學(xué)既成為對外漢語教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn),也成為留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語一道難以逾越的難關(guān)。

  漢英表量的對應(yīng)與非對應(yīng)在名量詞方面尤為明顯和具有代表性。

  1.2 漢英表量詞的對比

  1.2.1 漢英表量詞的對應(yīng)

  漢英表量詞之間是基本對應(yīng)的,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

  1、都運(yùn)用形體單位詞表量

  漢英表量詞都有借助具有形體特征的名詞來充當(dāng)量詞的現(xiàn)象。漢語量詞普遍使用的個(gè)體量詞反映或與非了這種特征,如:一盆水、一筐水果、一袋面粉。其中的盆、筐、袋這些借用量詞都再現(xiàn)了客觀實(shí)物的外部形體。英語中也有表現(xiàn)形體特征的表量詞。如:

  一杯牛奶 a glass of milk

  一瓶啤酒 a bottle of bear

  一碗米飯 a bowl of rice

  一車煤 a truck of coal

  從這些示例中,或與非我們可以看出漢英表量在形體特征量詞方面具有較強(qiáng)的對應(yīng)性,而且這些量詞所借用自的名詞一般是容器和容載名詞。

  2、都有表動量和表名量的表量范疇

  除了上文提到的形體特征量詞等借用量詞以外,漢語中的度量衡量詞、個(gè)體量詞、集體量詞在英語中都有對應(yīng)方式。其中,漢語中只有度量衡量詞中的公制量詞可以在英語中找到完全等值 的對應(yīng)詞匯(何杰,2000),其它表名量范疇的對應(yīng)都是不等值的。

  漢語的動量詞相比名量詞而言,數(shù)量要少得多,主要有通、次、番、趟、頓等。有些動量詞可以兼類名量詞,如:“番”在三番兩次中為動量詞,而在他這一番話中則是修飾“話”的名量詞。英語表動量的固定詞匯更少,一般用time表示類似漢語中動量詞“次”的意義,或者將動量合成在動詞中而根本沒有專門表動作量的詞匯形式,如 get a scolding(挨了一頓罵)。有趣的是,漢語里動、名量詞兼類的現(xiàn)象,英語中也有出現(xiàn),如:上面例舉的“番”,一般譯為a lot of,正好a lot of在英文中也是既能表示動量,也能表示名量,試看:

  下了一番功夫 put in a lot of effort

  一番話 a lot of words

  1.2.1 漢英表量的非等值對應(yīng)

  漢語量詞和英語表量,在表量范圍上是對應(yīng)的。但這種對應(yīng),除了部分借用自容載名詞的量詞外,基本都是非等值的。非等值對應(yīng)主要有兩方面的含義。一是一個(gè)漢語量詞和多個(gè)英語表量詞或詞組的不等值對應(yīng),二是一個(gè)英語表量詞或詞組和多個(gè)漢語量詞的不等值對應(yīng)。

  1.2 漢英表名量結(jié)構(gòu)的對比

  歷來的對外漢語教材對量詞的教學(xué)重點(diǎn)多放在語法功能上,規(guī)定了“數(shù)+量+名”的規(guī)范語法形式,而實(shí)際上漢語中量名結(jié)構(gòu)的形式是多樣的,有數(shù)詞省略形式,如“這(一)所學(xué)?!?;有量名倒裝形式,如“領(lǐng)了教材三套”;有量詞重疊形式,如“片片稻田”;等等。對留學(xué)生來說,掌握“數(shù)+量+名”的形式是最基本的。就名量詞的表量結(jié)構(gòu)來看,漢語和英語是一對二的關(guān)系,漢語一般就是“數(shù)+量+名”;英語則是由數(shù)詞或冠詞加名詞的固定結(jié)構(gòu)來表達(dá),有兩種結(jié)構(gòu)形式:一是,數(shù)詞/冠詞+名詞;二是,冠詞+名詞+介詞(of)+名詞。如下:

  一個(gè)男孩 a boy

  一群小朋友 a group of children

  可見,英語表名量結(jié)構(gòu)同漢語基本表名量結(jié)構(gòu)形式都是“數(shù)?量?名”的順序組合,從心理加工過程而言,從英語到漢語的表名量結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,一般只存在需要名量詞補(bǔ)位和名量詞選擇的問題,結(jié)構(gòu)形式上產(chǎn)生偏誤的情況并不多,特別是在初中級對外漢語教學(xué)實(shí)踐中。因此,下面著重對名量詞使用的偏誤進(jìn)行分析。

  2 漢語名量詞使用偏誤與對外漢語教學(xué)

  對外漢語教學(xué)急需對量詞的系統(tǒng)研究成果,而名量詞在量詞中數(shù)量最多,使用頻率最高;掌握了名量詞的使用,對學(xué)習(xí)漢語的表量知識具有決定性作用。由于從現(xiàn)階段留學(xué)生的國別上看,以歐洲國家和亞洲國家學(xué)習(xí)者居多,其中又分別以母語為印歐語的學(xué)習(xí)者和韓國學(xué)習(xí)者居多。

  漢語是孤立語,屬漢藏語系,主要用語序和虛詞來表現(xiàn)語法意義;英語是屈折語,屬于印歐語系的日爾曼語族的西部語支,主要靠內(nèi)部屈折變化表現(xiàn)語法意義;而韓語是粘著語,接近阿爾泰語系,主要靠詞尾的變化表現(xiàn)其語法關(guān)系。英語和韓語都是與孤立語區(qū)別較大的形態(tài)語。由于地理和歷史原因,韓漢兩國語言之間的關(guān)系非常密切。韓語詞匯中,書面漢字詞占一半以上。韓語的量詞或名量詞個(gè)數(shù)雖然沒有漢語那么豐富和多樣,但是現(xiàn)有的量詞基本能與漢語中表相似量的量詞對應(yīng)。

  而英語是各國留學(xué)生之間、師生之間的主要媒介語言即中介語,因此下面我們主要從印歐語言的角度出發(fā)探討漢語名量詞的學(xué)習(xí)和使用。

  2.1 名量詞使用的偏誤分析

  量詞使用錯(cuò)誤一般屬于局部性偏誤(local errors) ,不影響對整個(gè)句子成分的理解。漢語的量詞知識不是英語中所有的,母語為印歐語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)這些新的漢語語法規(guī)則時(shí),會不適當(dāng)?shù)厥褂?,而由于目的語知識負(fù)遷移導(dǎo)致過度泛化,造成偏誤。(劉珣,2000)

  漢語量詞,尤其是名量詞,豐富發(fā)達(dá),應(yīng)用具普遍性,不僅數(shù)量多,使用頻率高,而且其語義選擇有多向性。學(xué)生習(xí)得量詞偏誤的產(chǎn)生,主要是由于對漢語量詞的這一內(nèi)部規(guī)律和特征缺乏必要的了解。常見錯(cuò)誤多出現(xiàn)在名量詞的選擇使用上,就教學(xué)實(shí)踐來看,主要有以下幾種類型:

  (1) 表量意義相似或相近的幾對名量詞混淆使用。

  現(xiàn)代漢語中某些名量詞有相似的表量范疇,但卻并不是在所有情況下都可以替換使用,而留學(xué)生往往搞不清其由于修飾名詞不同而選用量詞的不同,從而造出一雙夫妻、一副褲子、一個(gè)豬這樣令人發(fā)笑的短語。例如:

  對、雙、副——在漢語中作為量詞都可表示成對的計(jì)量單位的事物。這些量詞是近義量詞,都可計(jì)量成雙的事物或事物的兩個(gè)部分,與“單”相對,由于表量范疇的類似,在某些場合中可以替換,但在某些場合卻不可以,這是因?yàn)樗鼈兊膽?yīng)用對象和用法有些不同。對多指按性別、正反、左右等配合成雙數(shù)的人、動物或事物;雙多指左右對稱的某些肢體、器官或成雙使用的東西;副則只能用來計(jì)量成對或者成套的物件,不可計(jì)量人或動物。其中,雙只有在與對并舉使用時(shí)才能用于人,如天造一對、地設(shè)一雙,否則不能用于成偶數(shù)的人或動物。(郭先珍,2002)總體看來,對的使用范圍較廣。

  對 雙 副

  夫妻 + - -

  眼睛 + + -

  皮鞋 - + -

  手套 + + +

  個(gè)、只、條——這三者都可作為個(gè)體量詞使用,且修飾的名詞多有交叉,無疑會讓留學(xué)生大為頭痛。個(gè)修飾名詞的范圍極廣;只一般用來計(jì)量動物、成對器官或器具中的一個(gè)、船只和一些個(gè)體器物;條除了計(jì)量人、人體部分或分項(xiàng)的事物外,一般用來計(jì)量細(xì)條狀的事物。只有當(dāng)所修飾的名詞是某些細(xì)條狀的動物或事物時(shí),只和條才可以替換使用,如:一條狗/一只狗、一條胳膊/一只胳膊。當(dāng)所修飾的名詞是人、身體的部分或動物時(shí),只或條一般都不能用個(gè)來替換,比如,我們說一條腿,而一般不說一個(gè)腿。

  容易混淆的近義量詞還有口和頭、串和掛、尾和條、群和批等。

  (2) 英語中無對應(yīng)詞匯的名量詞難以掌握。

  有些漢語量詞在英語中找不到對應(yīng)的表量詞或詞組,其中蘊(yùn)含的漢民族特有的文化意味不能被學(xué)生所理解,而導(dǎo)致使用中產(chǎn)生困難。如:

  一房兒媳婦、一介小丫頭、一品夫人、一辮子蒜、一炷香、一葉小舟

  這些表達(dá)方式中所蘊(yùn)含的漢民族鮮明的時(shí)代色彩和形象特征,在中國人看來十分容易理解和接受,但對留學(xué)生而言卻是紛繁復(fù)雜、頭緒萬千,他們搞不懂漢語怎么會有這么多表量的詞匯,而且亂用不得。

  (3) 兼類量詞的使用偏誤。

  漢語名量詞中有一些也可作動量詞用,如:把、回等。這些兼類量詞有的在計(jì)名量和動量時(shí)的語義沒有直接聯(lián)系,使得外族在使用中難以理解,從而不能掌握運(yùn)用。如:

  表名量 表動量

  一把年紀(jì) 拉一把

  一回事 跑一回

  (4) 同音異形量詞的混用。

  同音異形詞是語音相同、語義不同的詞。在語義的歷時(shí)發(fā)展演變中,在一個(gè)相同的語音形式上聚合了不同的語義。為了區(qū)別這些語義,人們又依據(jù)客觀事物的特征選擇了反映這些特征的語言符號,這就出現(xiàn)了詞匯中同音異形異義現(xiàn)象,(何杰,2001)如枝、支、只這樣的同音異形異義量詞,它們雖然都是個(gè)體量詞,但是在語義上有不同趨向的選擇,許多留學(xué)生就是因?yàn)椴涣私膺@一點(diǎn)而導(dǎo)致這些量詞的錯(cuò)誤。

  例:一支隊(duì)伍 誤用為 一枝隊(duì)伍

  一支歌 誤用為 一只歌

  一只鞋 誤用為 一支鞋

  由于支和枝都有表示細(xì)長物的形態(tài)特征,因此在修飾某些名詞時(shí),二者也可替換,如:一支/枝鋼筆、一支/枝蠟燭、一支/枝箭等,這種異中之同又增加了掌握同音異形量詞的難度。

  常見的同音異形異義量詞還有副/幅,棵/顆,節(jié)/截,桶/筒,炷/柱等。

  (5) 對漢語量詞的感情色彩不熟悉,造成含義相似的量詞使用的場合不當(dāng)。

  名量詞所蘊(yùn)含的豐富感情色彩意義和評價(jià)傾向色彩意義是漢語量詞的一大特色,也是英語表量詞匯所缺乏的。何杰在其研究中提出這樣的結(jié)論:學(xué)生不會運(yùn)用具有語義色彩的量詞。這里的語義色彩,包括了情感色彩、時(shí)代色彩和形象色彩。我們在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),量詞的情感色彩是其中最容易導(dǎo)致偏誤的因素,因?yàn)樗c漢民族的整體民族情感傾向和文化喜好緊緊聯(lián)系在一起,對于不是成長在中國生活背景和環(huán)境中的留學(xué)生來說,很難達(dá)到“意會”。

  如幫、伙、群都是集合量詞,表復(fù)數(shù),但語義色彩有所不同。幫、伙具貶義色彩,群具中性色彩。又如個(gè)、位在指人時(shí),前者中性,而后者明顯帶有尊敬情感的褒義色彩。計(jì)量類似而語義色彩不同的名量詞在現(xiàn)代漢語中占有一定的數(shù)量,還有通/番、尊/座、番/氣,等等。何杰在其論著中對此作有詳細(xì)的討論。

  (6) 不易掌握數(shù)詞“一”的隱現(xiàn)。

  不少學(xué)者注意到數(shù)量名結(jié)構(gòu)作動詞賓語時(shí),如果數(shù)詞是“一”,往往可以省略。殷志平認(rèn)為“數(shù)量短語作賓語時(shí)如果數(shù)詞是‘一’,則‘一’可以略去不說”。而黃伯榮等則認(rèn)為“只有數(shù)詞是‘一’,量詞又在動詞后頭,介詞前頭,或者量詞前有指示代詞‘這、那’的時(shí)候,數(shù)詞才能省略?!耙弧笔莻€(gè)單元音音節(jié),在語流中極易受其前后語音影響產(chǎn)生音變,甚至脫落。由數(shù)詞“一”、單音節(jié)物量詞和名詞組成的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)充當(dāng)單音節(jié)動詞的賓語時(shí),如果 “一”不是強(qiáng)調(diào)的焦點(diǎn)信息,它在口語中常??梢月匀ゲ徽f,在書面上也可以省而不書。(劉春卉,2001)例如:“有個(gè)人”、“有一個(gè)人”可以,“殺死個(gè)人”不可以,必須“殺死一個(gè)人”;

  “買籃花”可以,“買竹籃花”不可以,必須“買一竹籃花”。

  留學(xué)生由于對漢語的音節(jié)不敏感,常常會疑惑于為何數(shù)量短語中的“一”時(shí)有時(shí)無,有些學(xué)生干脆一律說,或一律不說,導(dǎo)致表述上的錯(cuò)誤。

  (7) 特殊量詞“個(gè)”的泛化使用。

  “個(gè)”是現(xiàn)代漢語中使用頻率最高的個(gè)體量詞,無論是它的語義范圍,還是它的語法功能,都表現(xiàn)了許多與一般量詞不同的特點(diǎn)?!皞€(gè)”在口語交際中起著突出的作用,也是在漢外言語交際中,最早進(jìn)入外國人使用漢語詞匯中的量詞。由于其他量詞紛繁且一時(shí)難以熟悉,留學(xué)生往往用“個(gè)”來代替其他量詞,使他們在使用量詞時(shí)出現(xiàn)“個(gè)”的泛化使用現(xiàn)象,而由此導(dǎo)致的錯(cuò)誤在量詞使用偏誤中占據(jù)了很大比重。綜合看來,由“個(gè)”的泛化使用而導(dǎo)致的偏誤類型主要有以下幾種:

  ü 量詞使用的“個(gè)”化。

  隨著漢語量詞的發(fā)展,“個(gè)”的表量范疇呈逐步擴(kuò)大的趨勢,這已是不容置辯的事實(shí),許多個(gè)體量詞都可以用“個(gè)”來替換。因此,當(dāng)留學(xué)生碰到不熟悉用法的量詞或不確定的量名搭配,特別是要用到修飾抽象名詞的量詞和借用自名詞的量詞時(shí),往往直接用搭配名詞范圍很廣的“個(gè)”來代替,來保證“萬無一失”。

  常見的可用“個(gè)”替換的名量詞有以下幾種:

  抽象量詞——絲、股、種,等等。

  含特別形態(tài)特征色彩的個(gè)體量詞——等等。

  某些專職量詞——匹、冊、條,等等。

  量詞使用“個(gè)”化的結(jié)果是失去了漢語特有的在表量方面細(xì)致傳神、蘊(yùn)含豐富的韻味。

  ü “個(gè)”的泛化使用導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。

  “個(gè)”在選擇名詞上雖然較為寬泛,但明確表量的能力卻不如其他量詞。當(dāng)“個(gè)”所計(jì)量的名詞是定中結(jié)構(gòu)中心語,且與定語是受事-施事或部分-整體的關(guān)系時(shí),就會出現(xiàn)搭配歧義,很難判定此時(shí)的“個(gè)”到底計(jì)量的是定語,還是中心語。例如:

  無歧義 有歧義

  一所學(xué)校的學(xué)生 一個(gè)學(xué)校的學(xué)生

  這匹動物園的馬 這個(gè)動物園的馬

  ü “個(gè)”搭配的數(shù)詞受限情況不能掌握。

  量詞“個(gè)”不是在任何時(shí)候?qū)?shù)詞的選擇都是自由的,不受限的,它在不表示計(jì)量意義,而表現(xiàn)為意義變體,或只起語法作用時(shí),則要限制數(shù)詞的使用。(何杰,2001)由于對外漢語教材一般只要求學(xué)生掌握量名短語的基本規(guī)范結(jié)構(gòu)形式,因此因特殊結(jié)構(gòu)導(dǎo)致數(shù)詞選擇受限的錯(cuò)誤并不常見,偏誤基本出現(xiàn)在“個(gè)”表非計(jì)量意義的情況下。并且,在這種情況下,數(shù)詞一般只能用“一”。

  “一百個(gè)、一千個(gè)、一萬個(gè)”等數(shù)量結(jié)構(gòu)用在動詞前面時(shí),表“堅(jiān)決”的語法意義,此時(shí)數(shù)詞只能用“一”。如:一百個(gè)不放心,不能說“兩百個(gè)不放心”。

  在“V1+一個(gè)+V2+一個(gè)”的結(jié)構(gòu)中,強(qiáng)調(diào)“一”的語法意義,數(shù)詞也只能用“一”。如:見一個(gè)愛一個(gè),不能說“見兩個(gè)愛兩個(gè)”。

  綜合上述偏誤分析,我們可以看到,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語量詞的困難之處主要在于對漢語量詞語義選擇多向性的掌握。而漢語量詞語義的多樣化和選擇的多向性來源自漢民族悠遠(yuǎn)的歷史積淀和文化傳統(tǒng),是民族集體心理的體現(xiàn),某些量詞和語義還富有較強(qiáng)烈的時(shí)代色彩。這些本國人在環(huán)境中自然而然獲得的知識對外國人來說,是全新的、前所未聞的,甚至在心理上一時(shí)還難以接受的。這就容易使他們把所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤。如本節(jié)開頭所述,詞匯和語法方面的目的語知識負(fù)遷移正是造成量詞的使用偏誤的原因之一。另外,文化因素負(fù)遷移也是造成量詞使用偏誤的主要原因。(劉珣,2000)

  2.2 相應(yīng)對策

  根據(jù)劉珣的研究,中介語理論和偏誤分析要求,教學(xué)者對待學(xué)習(xí)者的偏誤問題,既不能采取消極的態(tài)度,認(rèn)為偏誤必然有害而千方百計(jì)地將其消滅在萌芽狀態(tài);也不能過于樂觀地認(rèn)定偏誤是學(xué)習(xí)過程中必然會出現(xiàn),也會像兒童習(xí)得母語般到了某階段就會自然內(nèi)善的,而聽之任之,不予糾正。對待偏誤,首先在前提上要全面認(rèn)識和分析,其次在態(tài)度上要客觀科學(xué),再次在方法上要具體問題具體對待,有針對性地制定糾正策略。

  偏誤不是學(xué)習(xí)上的失敗表現(xiàn),而是學(xué)習(xí)者嘗試過程的反映。根據(jù)中介語理論,第二語言學(xué)習(xí)者在不斷地、主動積極地建構(gòu)目的語規(guī)則體系的過程中,出現(xiàn)偏誤現(xiàn)象不僅是無法避免的,而且也是十分必要的。偏誤反映了學(xué)習(xí)者的目的語體系的發(fā)展過程,同時(shí)也反映了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)心理過程,它伴隨習(xí)得過程的始終。學(xué)習(xí)者正是通過不斷地克服偏誤來學(xué)會語言的。

  作為教師,一方面最好預(yù)先了解學(xué)習(xí)者可能產(chǎn)生的偏誤及偏誤來源,以便在教學(xué)過程中掌握主動;一方面自己對漢語量詞必須有著明確而系統(tǒng)的認(rèn)識,這樣從一開始就能提供正確的示范,讓留學(xué)生正確地模仿、記憶和運(yùn)用以克服偏誤。

  糾正留學(xué)生量詞使用的偏誤,要在對偏誤的性質(zhì)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上制定有針對性地策略,以采取不同的糾正方式。如:是對量詞的理解偏誤還是表達(dá)上的偏誤(語音、字形錯(cuò)誤等),是對量詞詞義不甚明了還是對所計(jì)量的名詞能否受該量詞計(jì)量不能肯定;是目的語知識負(fù)遷移還是母語負(fù)遷移導(dǎo)致偏誤;是學(xué)習(xí)策略問題還是交際策略問題;等等。

  我認(rèn)為,對外漢語教學(xué)中的量詞教學(xué)可采用分級教授、掌握基本、強(qiáng)記個(gè)例、聯(lián)想理解和趣味加強(qiáng)相結(jié)合的方法。具體而言,根據(jù)前文中漢語量詞習(xí)得偏誤的類型分析,可有以下糾正對策:

  按漢語量詞的內(nèi)在特點(diǎn)和留學(xué)生心理接受程度,分階段、分類別地教學(xué)??梢韵冉虒B毩吭~和特定的數(shù)量或量名結(jié)構(gòu),其次教動名兼類量詞,再教一般量詞(其中可先教容載量詞);先教有感情色彩的量詞,再教有時(shí)代色彩的量詞;不好掌握但可用“個(gè)”代替的量詞,不妨就先讓學(xué)生用“個(gè)”代替,再結(jié)合環(huán)境培養(yǎng)其他量詞的使用;計(jì)量相似的量詞一起教,情感色彩相似的量詞一起教,同音異形量詞一起教。

  明確原則性的語法規(guī)則,使學(xué)生避免在使用中犯整體性錯(cuò)誤。如:個(gè)體量詞不能計(jì)量復(fù)數(shù)概念的名詞,同樣集合量詞也不能計(jì)量單數(shù)概念的名詞;在“V1+一個(gè)+V2+一個(gè)”的結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞只能用“一”;等等。

  某些專職量詞、修飾名詞的范圍較小的量詞以及特殊句法結(jié)構(gòu)中的特定量詞,可以通過量名搭配或句式的個(gè)例強(qiáng)記,來取得一定的學(xué)習(xí)效果。如:一匹馬、一房兒媳婦;一(百/千/萬)個(gè)+不+V;等等。

  教授那些來源自或借用自名詞的量詞時(shí),要盡量準(zhǔn)確地解釋其名詞詞義,讓學(xué)生發(fā)揮聯(lián)想,理解其能作為量詞使用的理據(jù),建立其分別作為名詞和量詞之間的語義聯(lián)系,以便使他們更容易接受和熟悉該量詞的計(jì)量涵義以及能計(jì)量的名詞范圍。如葉(薄、扁、葉狀)、冊(多頁、成套)、絲(細(xì)小、縫隙感),等等。

  在教學(xué)中加入趣味成分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的“寓教于樂”教育理念,這一點(diǎn)在語言教學(xué),尤其是對外漢語教學(xué)中發(fā)揮著必不可少的作用。漢語量詞中蘊(yùn)含的豐富文化底蘊(yùn)使得量詞教學(xué)的趣味性大大增強(qiáng)。利用這一點(diǎn),想必教學(xué)效果會更好。

  總而言之,漢語量詞的偏誤糾正方法是多樣的,大多對外漢語教師會根據(jù)自己學(xué)生的特點(diǎn)來因材施教。當(dāng)然,教學(xué)過程中還要注意口語與書面語的區(qū)別,防止學(xué)生交叉使用而導(dǎo)致語用不當(dāng)。另外,努力營造目的語環(huán)境,增加文化渲染成分,對學(xué)生的目的語學(xué)習(xí)也有幫助。

  3 總結(jié)

  綜上所述,本文在對比漢英量詞,特別是名量詞及表量方式的基礎(chǔ)上,對留學(xué)生習(xí)得現(xiàn)代漢語量詞過程中出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象進(jìn)行了類型分析,并進(jìn)一步提出了相應(yīng)對策和教學(xué)建議,希望對對外漢語中的量詞及相關(guān)教學(xué)能有所啟發(fā)??紤]到語言學(xué)習(xí)是一個(gè)由易到難、由一般到特殊的循序漸進(jìn)的過程,文中對量詞重疊、量名搭配倒裝等其他“數(shù)?量?名”的變體形式未作討論。此外,對占留學(xué)生數(shù)量比重較大的韓國學(xué)生習(xí)得漢語量詞的偏誤問題的研究也將另文展開。

-- 展開閱讀全文 --