大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于特點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了2個(gè)相關(guān)介紹特點(diǎn)英語(yǔ)的解答,讓我們一起看看吧。
英語(yǔ)special和specific區(qū)別?
"Special"和"specific"是兩個(gè)經(jīng)常用到的英語(yǔ)單詞,它們的意義和用法有一些不同:
"Special"意味著比普通的、平凡的或一般的物品要顯著或更加獨(dú)特的,這個(gè)詞可以指某物是不同于主流的、特別的,也可以是表示某人(或物)受到更多關(guān)注、更加重要,例如:
- This is a special gift for you.(這是一份特別的禮物,送給你的。)
- He is a special guest of the show.(他是這個(gè)節(jié)目的特邀嘉賓。)
- My son has special needs.(我的兒子有特殊需求。)
"Specific"則是指特別到足以說(shuō)明、明確、清楚的細(xì)節(jié)或特點(diǎn),具體而言是確切的、精確的、特定的,例如:
- We need more specific instructions.(我們需要更加詳細(xì)明確的說(shuō)明。)
- She has a specific preference for coffee.(她對(duì)咖啡有特別的喜愛(ài)。)
- He gave a specific date for the meeting.(他給出了會(huì)議的具體時(shí)間。)
因此,兩者之間的差異是,“special”指的是特別的、重要的、獨(dú)特的,而“specific”則用于說(shuō)明更為確切的、詳細(xì)的細(xì)節(jié)或特點(diǎn)。
specific和special的區(qū)別在于意義、用法和詞性。具體來(lái)說(shuō)
意義不同:special指事物在質(zhì)量、特性、用途等方面不同于一般的,常含更重要或更好之意;而specific指明確的、具體的、特定的、特有的、獨(dú)特的。
用法不同:special常作定語(yǔ)或表語(yǔ),形容人或物在品質(zhì)、用途等方面與同類(lèi)顯得不同;也可表示“專(zhuān)門(mén)的、特設(shè)的”,指需要特別對(duì)待或處理。而specific指出事物的特征,或者指出事物與其他實(shí)體的區(qū)別來(lái)分成種類(lèi),避免籠統(tǒng)的稱(chēng)謂。
詞性不同:special既可以作名詞又可以作形容詞,而specific只能作形容詞使用。
這兩個(gè)詞意思差的挺多的, specifically是指 in detail,給出詳細(xì)的信息,具體化. specially就是“特別的,專(zhuān)門(mén)的,尤其...”的意思
英語(yǔ)special和specific區(qū)別?
specific和special的區(qū)別在于意義、用法和詞性。具體來(lái)說(shuō)
意義不同:special指事物在質(zhì)量、特性、用途等方面不同于一般的,常含更重要或更好之意;而specific指明確的、具體的、特定的、特有的、獨(dú)特的。
用法不同:special常作定語(yǔ)或表語(yǔ),形容人或物在品質(zhì)、用途等方面與同類(lèi)顯得不同;也可表示“專(zhuān)門(mén)的、特設(shè)的”,指需要特別對(duì)待或處理。而specific指出事物的特征,或者指出事物與其他實(shí)體的區(qū)別來(lái)分成種類(lèi),避免籠統(tǒng)的稱(chēng)謂。
詞性不同:special既可以作名詞又可以作形容詞,而specific只能作形容詞使用。
到此,以上就是小編對(duì)于特點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于特點(diǎn)英語(yǔ)的2點(diǎn)解答對(duì)大家有用。