文/英語(yǔ)老師劉江華
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
英語(yǔ)是一門非常活躍的語(yǔ)言,由于我們俚語(yǔ)知識(shí)掌握的不夠深入往往容易造成一些誤區(qū),比如,black tea翻譯不是黑茶而是紅茶,old cat翻譯不是老貓而是老女人,這樣的例子很多.
今天和戰(zhàn)友繼續(xù)來(lái)學(xué)習(xí)一個(gè)短語(yǔ)wise guy ,這個(gè)短語(yǔ)按字面意思理解為聰明的人,wise 美[wa?z]聰明的,但是戰(zhàn)友這個(gè)短語(yǔ)不是翻譯為一個(gè)聰明的人而是自作聰明,短語(yǔ)a wise guy 就是理解為一個(gè)驕傲自大的人。
當(dāng)聽到別人說好男人英文你You are such a wise guy千萬(wàn)不要理解說你是個(gè)很聰明的人,而是說你驕傲自大,或者自作聰明
這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。
舉個(gè)例子:
A wise guy's always right even when he's wrong, he's right.
一個(gè)聰明人總是正確的,即使他錯(cuò)好男人英文了,也是對(duì)的。