大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于alguien的翻譯問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹alguien的解答,讓我們一起看看吧。
llevar 和 llevarse的區(qū)別?
"llevar"和"llevarse"都是西班牙語中的動詞,它們有以下區(qū)別:
1. Llevar:"Llevar"是表示"帶著"、"攜帶"、"穿著"或"運送"等意思的動詞。它通常用于表示將物體從一個地方帶到另一個地方,或者用于描述某人在身上或身邊攜帶某物的動作。例如:Llevar ropa (穿衣服)、Llevar una mochila (背著一個背包)、Llevar un regalo (帶著一個禮物)。
2. Llevarse:"Llevarse"是表示"帶走"、"帶著走"或"拿走"等意思的動詞。它通常用于描述某人將某物從一個地方帶到另一個地方、拿走或帶走。與"llevar"不同的是,"llevarse"特別強調(diào)帶著某物離開,而不是簡單地攜帶或穿戴。例如:Llevarse la llave (拿走鑰匙)、Llevarse a alguien a casa (帶某人回家)、Llevarse el paraguas (帶走傘)。
總結(jié):"Llevar"是表示"帶著"、"攜帶"、"穿著"或"運送"等含義的動詞,"llevarse"則表示"帶走"或"拿走",強調(diào)將物體從一個地方帶到另一個地方。
llevar 和 llevarse區(qū)別在于詞性不同。
[llevar]1. 帶上,帶去:
Yo le llevé un paquete a su hermano. 我給他兄弟帶去了一個包裹.
2.運載,運送:
~ carbón en tren 用火車運煤.
Este barco lleva carga y pasajeros. 這艘船既載貨也載人.
El viento lleva las hojas de un lado para otro. 風把樹葉刮來刮去.
[llevarse]拿走,帶走:
Quién se ha llevado por equivocación mi Paraguas?
誰錯拿了我的傘?
La riada se ha llevado el puente.
洪水把橋沖走了.
到此,以上就是小編對于alguien的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于alguien的1點解答對大家有用。