大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于異化翻譯的翻譯問題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹異化翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
歸化與異化的區(qū)別?
1、含義不同
(1)直譯在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達(dá)方式)來保持作的內(nèi)容與風(fēng)格。
(2)意譯使用譯文語言中動(dòng)用與原文相同或相似的表達(dá)形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。
(3)歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
(4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
(5)異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。
(6)使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
2、應(yīng)用不同。
(1)直譯在翻譯中應(yīng)用非常廣泛,尤其用于習(xí)語、俚語和諺語的翻譯。
(2)在廣告翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體的廣告語言特點(diǎn)、廣告的目的、源語和目的語語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,已達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
3、價(jià)值取向不同
(1)直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。
(2)按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。
(3)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談
“歸化”與“異化”的含義分別是什么?
.“歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇.所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品;“異化”則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒.錢鍾書相應(yīng)地稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”.
歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由.有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實(shí)不夠科學(xué).歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對(duì)是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度.兩對(duì)術(shù)語相比,歸化和異化更多地是有關(guān)文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題.
歸化異化理論的定義?
歸化異化,翻譯術(shù)語,是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。在廣告翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體的廣告語言特點(diǎn)、廣告的目的、源語和目的語語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,已達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
到此,以上就是小編對(duì)于異化翻譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于異化翻譯的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。