大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于chinese food的翻譯問題,于是小編就整理了5個(gè)相關(guān)介紹chinese food的解答,讓我們一起看看吧。
為什么chinesefood不是中餐?
是因?yàn)橹傅氖抢贤庀矚g吃美式中餐,符合他們的口味。
他們宣傳的Chinesefood就應(yīng)該是美式中餐。但作為知識(shí)分享網(wǎng)站,他們應(yīng)該正確的分享傳統(tǒng)中餐以及美式中餐,起碼是在圖片上展現(xiàn)出兩種食物該有的樣子,而并不是當(dāng)輸入“Chinese food”只展現(xiàn)了美式中餐的樣子。
“the Chinese food”,請(qǐng)問后面加“is”還是“are”?
food [fu:d] n. 食物,食品 滋補(bǔ)品,營養(yǎng)品 (固態(tài))食品(區(qū)別于 drink) 任何為有機(jī)物提供養(yǎng)料的東西 資料,材料,精神食糧 [復(fù)數(shù)]食品公司發(fā)行的股票或債券 此處Chinese food 為單數(shù)用is
here are chinese food哪個(gè)單詞錯(cuò)了?
該句子一,首先首字母沒有大寫。
二,句子有語法錯(cuò)誤。句中的主語為food食物,是不可數(shù)名詞,所以be動(dòng)詞不能用are要用is.在英文中句中的主謂要保持一致。be動(dòng)詞可數(shù)名詞的單數(shù)形式和不可數(shù)名詞要用is,可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式和集合名詞要用are.另外此句子是倒裝句句型。
i like chinese food.為什么要用chinese而不是china?
chinese意思是<中國的>屬于形容詞,也解釋為<中國人>China是名詞,代表國家名<中國>Ilikechinesefood意指:我喜歡中國的食物/菜式,句中food(食物)同樣是名詞,所以必須用形容詞chinese來描述中國的食物,而不可用名詞China,若錯(cuò)用"IlikeChinafood"的話,就會(huì)成了完全不同的意思:我喜歡中國(國家)和食物,兩種事物。
幫我找找些關(guān)于chinese food fruit drink的單詞?
hinese food-hot pot火鍋 New Year's cake年糕chinese fruit-很多呀 apple pomello柚子 watermelon ====drink;sprite雪碧 cocacola可樂 juice lemonade=======
到此,以上就是小編對(duì)于chinese food的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于chinese food的5點(diǎn)解答對(duì)大家有用。