大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于符合英文的翻譯問題,于是小編就整理了1個相關介紹符合英文的解答,讓我們一起看看吧。
(圖片來源網(wǎng)絡,侵刪)
英語中“support to”和“support for”在用法上有什么區(qū)別?
英語中“support to”和“support for”在用法上的區(qū)別有:
1、support to 和support for 后面都可以跟人(或組織、公司等),而且在這種情況下可以互換。
2、express support to 意為“向(某人)表示支持”,如翻譯成“向(某事)表示支持”則不太通。而express support for既可翻譯成“對(某人)表示支持”,也可翻譯成“為/對(某事)表示支持”。根據(jù)我在google.co.uk(The pages from UK) 查找的用法,絕大部分情況下support to后面都是跟人,很少有跟物的,而support for后面跟物的情況下比較多。這種情況符合上面的解釋。比如:They do not express support for terrorism.The new Prime Minister did not express support for a two-state solution.
到此,以上就是小編對于符合英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于符合英文的1點解答對大家有用。