大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于onlyif的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹onlyif的解答,讓我們一起看看吧。
onlyif是什么意思?
only if:除非;只要…就;只有,只有當…;if only:只要;但愿
二者區(qū)別:
一、only if意為“only on the condition that, as long as”,“只要;假如”.它用于陳述事實或必要的條件,比if所表達的語氣更強烈.
例如:You'll pass this course only if you study. 只要你學,你就會通過這門課.
二、if only則有兩種含義.
第一種含義與only if近似,意為“as long as”,“只要”.
例如:If only it clears up, we'll go. 只要天一放晴,我們就去.
第二種則是“expressing a wish or assumption”, “但愿;如果……就好了”.它用來表達一個不可能實現(xiàn)的愿望或假設,句子要用虛擬語氣.
例如:If only she would come!要是她能來就好了!
only of和if only的區(qū)別?
Only of和if only 的用法區(qū)別:
一、only of
1、在only of這個短語中,副詞only是中心詞,而從屬連接詞of則只是用來連接從句的,因此,它表示“只有> (才);只有在.的時候,唯一的條件是..”的意思。
2、only of有時也寫成only.. of,表示唯一的條件,但是意思不變。
二、if only
1、在if only這個短語中,中心詞是從屬連接詞if, 而副詞only 只是加強if的語氣的,因此,if only僅僅是if的一種強化形式,不僅能表達說話人的愿望,而且能表達條件。
2、 if only常常用來表達強烈的愿望或遺憾,因此,主要用在虛擬語氣中,用以表達強烈的愿望或非真實條件。常被譯為“但愿”“要是..該多好啊”等。
三、從上面的分析,我們還可以看出only of和f only這兩個短語都可以用來引導條件從句,表示主句所需要的“條件”,但是兩者有差異,主要表現(xiàn)在說話人的語義意圖等方面。
I、 only of引起的條件狀語從句,是一個對“條件”限制更嚴的“限制性條件狀語從句”,表示“只有.... (才) ;只有在..的時候;唯一的條件是..” 的意思;與 if引起的一般條件句相比,它有一種增強主句語勢的作用。
2、 if on1引導的條件句,通常用來表示說話人對某事所寄予的某種強烈愿望,相當于as longas。它可以獨立使用,用來表示由于客觀條件限制,為某事不大可能或完全不可能實現(xiàn)而感到惋惜或遺憾的復雜心情,常用虛擬語氣。
If常常是用來表條件,而only是作副詞時是表示“僅僅”“只”。Only用在if前,就是表示強調,表示“唯一條件”,也就是XX的前提是......。
例:The lawyer is paid only if he wins.
律師只有打贏官司才會被付費。
而if only中的if是“如果”的含義,if only就表示“要是......多好”,相當于I wish。
例:If only you had told me that some time ago.
要是你之前告訴我那件事該多好。
所以在遇上這兩個表達的時候,就分別把“XX的前提是......”、“要是......多好”帶進去套一套,看哪個意思更符合句子的語境。
到此,以上就是小編對于onlyif的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于onlyif的2點解答對大家有用。