大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于客人的英文的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹客人的英文的解答,讓我們一起看看吧。
client和customer有何區(qū)別?
client和customer有以下三點區(qū)別:
1. 兩者的中文翻譯不一樣。
client一般翻譯成客戶, customer一般翻譯成顧客。
2.兩者在字典中的定義不同。
client:a person or group that uses the professional advice or services of a lawyer,accountant,advertising agency,architect,etc。
如律師、會計師、廣告經(jīng)紀、建筑師等專業(yè)咨詢或服務(wù)的個人或團體。
customer:a person who purchases goods or services from another; buyer; patron。
從他人處購買貨物或服務(wù)的人;買主;贊助人。
3.兩者的使用范圍不同。
client 通常不是面對面付款的交易;業(yè)務(wù)關(guān)系時間長;購買的通常是服務(wù)(或者量大的實物);通常是機構(gòu)或者集團消費。比如:公司外包了部分招聘業(yè)務(wù);便利店老板批發(fā)了一批貨……
customer 去店里親自消費的的人;業(yè)務(wù)關(guān)系時間短;購買的通常的實物(量小);通常是個人消費。
client和customer的區(qū)別:意思不同、讀音不同、用法不同、使用范圍不同
1.意思不同
·client:n. 委托人;客戶
·customer:n. 顧客;主顧;家伙
2.讀音不同
·client:讀音:英 ['kla??nt] 美 ['kla??nt]
·customer:讀音:英 ['k?st?m?(r)] 美 ['k?st?m?r]
3.用法不同
·client:client在互聯(lián)網(wǎng)語言中還可指允許遠程服務(wù)的本地客戶端。
·customer:customer的基本意思是“顧客”,指具體的人,是可數(shù)名詞,可加不定冠詞或數(shù)詞修飾,有復(fù)數(shù)形式。引申可指“人”“家伙”。
區(qū)別:
英文詞義和用法不同,client通常是指從事專業(yè)服務(wù)行業(yè)的人的客戶,例如律師的客戶、廣告公司的客戶;而Customer則通常是指消費者,是商品或服務(wù)的買家;此外,Client因為從事專業(yè)服務(wù)行業(yè)的客戶通常需要有更高的服務(wù)質(zhì)量和更為細致的溝通,因此服務(wù)態(tài)度、專業(yè)技能和服務(wù)質(zhì)量方面的要求也更高,而Customer則在購買商品或服務(wù)時強調(diào)價格、品牌、外觀、質(zhì)量等因素。
綜上所述,Client和Customer雖然在某些方面有相似之處,但其用法和代表的為不同的服務(wù)對象,因此需要在使用時根據(jù)具體情況加以區(qū)分。
customs和customers區(qū)別?
customs是海關(guān)的意思,而customers則是顧客的意思,區(qū)別可以從以下例子看出:
There are duty free shop in the airport, once you go pass the customs, you will become customer of the shop, you can't miss the temptation, no tax. 機場有免稅店,一過海關(guān)就成了這家店的顧客,不容錯過的誘惑,沒有稅。
到此,以上就是小編對于客人的英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于客人的英文的2點解答對大家有用。