正文

英語筆譯課程-英語筆譯課程心得體會

xinfeng335
文章最后更新時間2025年03月14日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英語筆譯課程的翻譯問題,于是小編就整理了3個相關(guān)介紹英語筆譯課程的解答,讓我們一起看看吧。

英語筆譯課程-英語筆譯課程心得體會
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

英語筆譯是什么?

《英語筆譯:文化.修辭.文本》從語言、文化和 翻譯的關(guān)系等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程中從文本到詞匯的翻譯決策問題,主要內(nèi)容包括文化與翻譯、修辭與翻譯、操作性文本的翻譯等。

筆譯也就是筆頭翻譯,用文字進行語言之間的轉(zhuǎn)換。

筆譯考試包括CATTI、NAETI等,通過NAETI可分別獲初級、中級、高級筆譯證書;CATTI則分為一級、二級、三級筆譯考試。

英語筆譯與catti區(qū)別?

英語筆譯屬于catti考試的一個科目,catti翻譯成漢語是全國翻譯專業(yè)資格考試,考試有八個語種,分別是英語,俄語,法語,德語,西班牙語,日語,阿拉伯語,和朝鮮語。他分口譯和筆譯考試??梢娪⒄Z筆譯只是英語考試的一種,考試考一天,綜合和實務(wù)分上下午考試。

筆譯譯前準備的內(nèi)容及方法?

這樣準備CATTI三級筆譯考試,第一步,找到對應(yīng)的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,最新修訂版。

第二步,準備對應(yīng)的兩門課制定教材,包括筆譯綜合能力和筆譯實務(wù),再準備好輔導(dǎo)叢書之教材配套訓(xùn)練。

第三步,開始做翻譯這個事情,就是中譯外和外譯兩種方式的翻譯實踐。當(dāng)然,前提是你有參考譯文,翻譯做得對不對,好不好,得有個基本參考或譯文答案。

將原文再仔細通讀一遍,把握作者的用詞,以及感情上的變化; 看看英文原版的電影,試著比較一下是否與原文的感情基調(diào)上是否有所不同; 對看過原文的人用自己的話講講故事,看看他們是不是能產(chǎn)生同樣的感覺。

到此,以上就是小編對于英語筆譯課程的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語筆譯課程的3點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --