大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英語筆譯的翻譯問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹英語筆譯的解答,讓我們一起看看吧。
什么是筆譯?
筆譯也就是筆頭翻譯,用文字進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。
筆譯考試包括CATTI、NAETI等,通過NAETI可分別獲初級、中級、高級筆譯證書;CATTI則分為一級、二級、三級筆譯考試。
筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。報考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實際情況選擇級別進(jìn)行報名。
筆譯考什么?
筆譯考筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)兩科。
1、筆譯綜合能力:單選,單詞替換,選項改錯,閱讀理解,完形填空。上午綜合全是選擇題,詞類辨析,詞匯替換,修改語法錯誤。一共100個選擇題,每題一分。
2、筆譯實務(wù):英漢漢英各兩篇。下午筆譯實務(wù),一篇600字左右的英譯漢,一篇400字左右的漢譯英。側(cè)重不一定,不過今年五月份的英譯漢是一篇類似于新聞報道一樣的文章,漢譯英有點類似于政府工作報告。
英語口譯和筆譯的區(qū)別?
區(qū)別:
1 難度不同:
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2 要求不同:
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。
3 形式不同:
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以
英語筆譯考研科目及總分?
英語筆譯考研科目為思想政治理論.翻譯碩士英語.英語翻譯基礎(chǔ)漢語寫作與百科知識。思想政治理論滿分為100分翻譯碩士英語滿分零一百分,英語翻譯基礎(chǔ)滿分150分,漢語寫作幾百個字時滿分150分。
到此,以上就是小編對于英語筆譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語筆譯的4點解答對大家有用。