大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于口譯筆譯的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹口譯筆譯的解答,讓我們一起看看吧。
筆譯和口譯哪個好?
口譯筆譯的工作方式不同(1)口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書面的翻譯。
(2)口譯工作具有及時性,需要在現(xiàn)場完成;而筆譯對工作的時間與地點沒有特殊的要求。
(3)口譯主要是通過“聽”的方式來理解演講人的意思;而筆譯主要是通過“讀”的方式來理解作者的意思。
(4)口譯需要邊聽邊譯;而筆譯可以通讀原文之后,再進行翻譯。
(5)口譯的工作總是要在很短的時間內(nèi)完成,有時甚至是要同步進行的,沒有重來一次的機會,所以需要口譯人員有良好的反應能力;但筆譯由于不受時間的限制,可以借助工具書進行,從而選擇最恰當?shù)拇朕o,因此,筆譯人員對譯稿能夠有檢查的機會。
(6)口譯人員必須是獨立工作的;而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。
catti筆譯口譯內(nèi)容是否一樣?
catti筆譯口譯考試內(nèi)容完全不一樣。
一般為考試的第一天考口譯,第二天考筆譯。
口譯筆譯為兩個不同的考試,相互之間不沖突,可口譯筆譯都報,可只報口譯或只報筆譯。
口譯筆譯考試通過單獨發(fā)相應證書。
選擇合適的教材大量練習總結(jié)技巧即可,三筆可以選擇韓剛老師、武峰老師的網(wǎng)課及教材、政府工作報告、CATTI指定教材進行練習,輔之以《中式英語之鑒》、《高級英漢翻譯理論與實踐》等專業(yè)書籍。筆譯是口譯的基礎(chǔ),三級的難度相當于會議陪同口譯
到此,以上就是小編對于口譯筆譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于口譯筆譯的2點解答對大家有用。