正文

gather-gathered翻譯

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年03月15日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

  翻譯很難gather,既要不改變?cè)?strong>gather的涵義,又要將英語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換成中文思維。好的翻譯還會(huì)給原句加分不少。

gather-gathered翻譯
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  不要再只做單詞的翻譯機(jī)器了,快來(lái)看看大神們的翻譯,偷師一下吧~~~

  1、Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.——《怦然心動(dòng)》

  電影翻譯的是gather:世上有千百種人,有金玉其外,有敗絮其中的,當(dāng)有一天你會(huì)遇到一個(gè)如彩虹般絢麗的人,當(dāng)你遇到后會(huì)覺(jué)得其他人都只是浮云而已~~~

  韓寒的翻譯是:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬(wàn)丈,有人一身銹,世人萬(wàn)千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

  韓寒的翻譯體現(xiàn)了中國(guó)人閱讀的思維,更含蓄,更貼近國(guó)人的表達(dá)方式。

  2、In me the tiger sniffs the rose。心有猛虎,細(xì)嗅薔薇

  這句話是余光中先生的翻譯。這句翻譯的精髓在于“細(xì)”。

  【拓展閱讀: 無(wú)錫學(xué)雅思培訓(xùn)哪家好】

  3、You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains; You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines;You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows;This is why I am afraid;You say that you love me too!

  直譯是:你說(shuō)你喜歡雨,但下雨了你卻打開(kāi)了傘;你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),但晴空萬(wàn)里你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但起風(fēng)了你卻關(guān)上窗戶;你說(shuō)你也愛(ài)gather我,我卻為此感到害怕。

  戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。

  這個(gè)翻譯在網(wǎng)絡(luò)上很火爆,各路翻譯大神紛紛出馬,文藝版,詩(shī)經(jīng)版,離騷版,七言絕句版,七言壓軸版等等,但上文的翻譯是小編比較中意的一款。將原文的涵義精髓都傳達(dá)了出來(lái),簡(jiǎn)潔又含蓄。

  4、Because the people who are crazy enough to think they can change the world,are the ones who do.

  希望我們都能瘋狂著,改變世界!

  這是蘋(píng)果的廣告《think different》文案的最后一句話。蘋(píng)果的文案一向很厲害!

  5、 The Last Stand:背水一戰(zhàn)

  Last Stand字面翻譯為最后一站,翻譯成背水一戰(zhàn)就比最后一站要高級(jí)很多。

  Last stand is a position against overwhelming odds. 所以這個(gè)翻譯的很傳神。

  6、Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying,And this same flower that smiles to-day,To-morrow will be dying。

  翻譯:有花堪折直須折,舊時(shí)光一去不復(fù)返;今天微笑的花朵,明天可能就會(huì)死去了。

  這句話出自《死亡詩(shī)社》,推薦這部電影!

  7、like a dog,like a god.

  好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

  8、Life is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.

  人生如同癡人說(shuō)夢(mèng),充滿著喧嘩與騷動(dòng),卻沒(méi)有任何意義。

  這句話出自莎士比亞麥克白》的臺(tái)詞。

  【延伸閱讀:章子怡雅思6分口語(yǔ)】

  9、If I should meet thee After long years,How should I greet thee ?With silence and tears.

  倘若他日相逢,我將以何賀你?以沉默,以眼淚。

  這句話出自拜倫的《當(dāng)我倆分別》

  10、I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space. ——By William shakespere

  身處一隅間,心主無(wú)限大。(翻譯出自陸谷孫先生,原文為莎士比亞)

  11、茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  這是中文翻譯成英文。是國(guó)務(wù)院高翻張璐在人民代表大會(huì)上的翻譯。

  12、入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

  Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  更多雅思、托福、小語(yǔ)種學(xué)習(xí)資訊,請(qǐng)關(guān)注:

  朗閣雅思:http://www.longre.cn/

  微信公眾號(hào):Jslongre(朗閣云課堂)

  有任何外語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題,都可以來(lái)咨詢哦~~~

  關(guān)注留言或私信,編輯“姓名+課程(問(wèn)題)+聯(lián)系方式+城市”,我們的老師會(huì)在第一時(shí)間聯(lián)系您的哦~~

-- 展開(kāi)閱讀全文 --