正文

chosen-chosen one

xinfeng335
文章最后更新時間2025年03月14日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

   本文來自VOA新聞

chosen-chosen one
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

   VOA Special English

   VOA是英語四級聽力出題來源

  Global Outrage over video of Man Pulled from Plane

  美聯(lián)航強制拖乘客下機引發(fā)全球公憤

  This is What's Trending Today.

  這里是今日熱點節(jié)目。

  Airline passengers around the world were upset when videos of a man being dragged off a United Airlines flight came out on Sunday night. The videos showed blood on the man's face after his confrontation with the police.

  星期天晚上一名男子被拖下美聯(lián)航飛機的視頻傳chosen了開來,世界各地的航空旅客都感到不安。視頻顯示這名男子與警方?jīng)_突之后臉上出現(xiàn)了血跡。

  ?upset adj. 不安的

  ?drag off 被拖下去

  ?confrontation n. 沖突

  The airplane was completely full, but four airline employees still needed to get on the flight from Chicago to Louisville, Kentucky.

  這架飛機全部坐滿了,但是四名航空公司職員仍然需要登上這趟從芝加哥飛往肯塔基州路易斯維爾的航班。

  So, the airline asked passengers to give up their seats in return for money and the chance to take another flight the next day. It is a common practice for airlines when they do not have enough seats on a flight.

  所以航空公司請求乘客放棄自己的座位換得現(xiàn)金獎勵以及次日乘坐航班的機會。當航空公司滿座時,這是chosen他們常見的做法。

  ?in return 作為回報

  ?common practice 通常做法

  No one volunteered. So the airline said it would make a selection itself.

  沒有人自愿放棄座位。所以航空公司表示它們會自行做出選擇。

  Three people decided to leave the plane without a problem after being told they had been chosen.

  有三名乘客在被告知自己被選中之后決定爽快地離開飛機。

  But one man resisted. The newspaper in Louisville reported Tuesday his name is David Dao.

  但是一名男子拒絕了。路易斯維爾的報紙周二報道稱,這名男子是David Dao。

  ?resist v. 抵抗

  Passengers say Dao told the airline crew he was a doctor and had patients to see on Monday.

  乘客們說,Dao對航空公司表示自己是一名醫(yī)生,周一要看病人。

  Dao is 69. He has been practicing medicine in the U.S. since the 1970s.

  Dao現(xiàn)年69歲,他從上世紀70年代開始就一直在美國行醫(yī)。

  ?practice medicine 當醫(yī)生

  Some passengers said Dao said he thought he was chosen to leave the plane because he was Chinese. A different news report and another passenger said the man was originally fromVietnam. Airline employees asked police to help remove the man from his seat.

  有乘客稱,Dao說他認為自己被選中離機是因為自己是中國人。其它新聞報道和另一名乘客稱,這名男子來自越南。飛機上的雇員讓警察幫忙把此人驅(qū)離座位。

  ?originally from… 來自于

  ?Vietnam 越南

  Videos of the incident quickly showed up on Twitter and Facebook. They showed Dao being dragged off the plane. Other videos recorded later showed him back on the plane with blood on his face, saying, "I want to go home."

  這起事件的視頻很快出現(xiàn)在Twitter和Facebook上。視頻顯示Dao被拖下飛機。還有隨后錄制的視頻顯示他滿臉是血回到飛機,嘴里念叨著:“我要回家?!?/p>

  Eventually, Dao was removed from the plane and treated for his injuries. The flight was delayed for two hours as all the passengers had to leave the plane and get back on.

  最終,Dao被帶下飛機治療傷勢。這趟航班延誤了2個小時,因為所有乘客不得不離機并重新登機。

  ?remove from…從…除去

  But as the news of the uncomfortable situation spread around the world, many people in China said they thought Dao had been chosen because he was Asian.

  但是隨著這起不愉快事件的新聞在世界各地傳播開來,在中國有很多人表示他們認為Dao被選中是因為他是亞裔。

  ?spread v. 傳播

  The Chinese social media site Sina Weibo was filled with comments about the incident. The New York Times reports one story had almost 300 million views and over 150,000 comments.

  中國社交媒體網(wǎng)站新浪微博上到處都是對這起事件的評論。紐約時報報道稱其中一則新聞獲得了近3億點擊和超過15萬條評論。

  ?incident n. 事件

  ?view 點擊 觀看

  Readers said they thought the man was chosen because the airline thought, "Asian-Americans are always obedient."

  網(wǎng)友們表示,他們認為這名男子被選中,是因為航空公司認為“亞裔美國人總是很順從?!?/p>

  ?obedient adj. 順從的

  Other readers said the United States always challenges civil rights abuses in other countries. They wondered why United Airlines thought it could treat a passenger that way.

  還有網(wǎng)友表示,美國總是質(zhì)疑他國侵犯人權(quán),他們想知道為什么美聯(lián)航認為它們可以這樣對待乘客。

  ?abuse 虐待

  Many others said Asian people should boycott United Airlines.

  還有很多人表示,亞洲人應(yīng)該抵制美聯(lián)航。

  ?boycott v. 抵制

  United is one of the busiest U.S.-based airlines in Asia. There are almost 100 flights per week to China and Hong Kong. A boycott could cause financial problems for the airline.

  美聯(lián)航是亞洲最繁忙的美國航空公司之一,它們每周有近100趟飛往中國內(nèi)地和香港的航班。抵制可能會導(dǎo)致該航空公司出現(xiàn)經(jīng)濟問題。

  Joe Wong is a Chinese-American comedian who called for a boycott. He used Sina Weibo to write that many Chinese people are afraid to speak about discrimination. He said that keeps media and authorities fromtakingcomplaints of discrimination against Asians seriously.

  黃西(Joe Wong)是一名美籍華裔喜劇演員,他呼吁抵制美聯(lián)航。他在新浪微博上寫道,很多中國人害怕說出歧視。他說,這使得媒體和當局不把歧視亞洲人當回事。

  ?keep… from 阻止

  ?take sth. seriously 嚴肅對待某事

  ?discrimination n. 歧視

  The Chinese website Global Times reported a popular social media post in China showed a photo of a United Airlines airplane. The caption read: "If we cannot beat our competitors, we will beat our customers."

  中國《環(huán)球時報》網(wǎng)站報道了中國社交媒體上一個熱門的帖子,內(nèi)容是美聯(lián)航的一張圖片。圖片說明如下:“如果我們無法打倒對手,我們就打倒乘客?!?/p>

  ?post n. 帖子

  ?caption n. 圖片說明

  And that's What's Trending Today.

  以上就是本期今日熱點的全部內(nèi)容。

  I'm Kelly Jean Kelly.

  我是凱利·吉恩·凱利。

-- 展開閱讀全文 --