正文

rook-rookie是哪國人

xinfeng335
文章最后更新時間2025年03月15日,若文章內容或圖片失效,請留言反饋!

  《衛(wèi)報》和《經(jīng)濟學人》作為考研英語文章來源的大咖,幾乎每年都有文章被選做真題,不用說大家也知道其重要性。所以了解經(jīng)濟學人的文章風格對于考研人來說是很重要的,為了鍛煉大家的感覺,來約一篇《經(jīng)濟學人》的原文章吧~

rook-rookie是哪國人
(圖片來源網(wǎng)絡,侵刪)

  Klinsmann's castle

  克林斯曼的去留

Jun 8th 2006 | BERLIN

From The Economist print edition

  譯者按

  陳繼龍編譯:“castle”一詞乍一看是“城堡”的意思,但似乎與全文主旨并無多大關系。所以,需要注意“castle”另一個意思,那就是指國際象棋中的“車”,它可以順著平行于棋盤邊的路隨便走多少方格,假如沒有其它棋子阻擋的話,也可譯為“rook”。而文章的中心思想恰好就是“改革遭遇阻力的克林斯曼何去何從”。另外,注意中國象棋中的“車”為“chariot”。

  EVERY time Germany wins football's World Cup, some pundits[1] assert, the country takes a turn for the better. Thus 1954 saw the start of the economic miracle, 1974 the birth of modern Germany and 1990 unification. The causality seems implausible, although some economists are talking up the 2006 t____①, which starts this weekend, and is being staged (like 1974's) in Germany. (1)A clearer link exists between the country and its football association (DFB), since they display similar strengths and weaknesses.

譯文:

  權威人士斷言,每逢德國贏得世界杯足球賽冠軍,這個國家的狀況就會好轉,例如,1954年開始的經(jīng)濟奇跡,1974年現(xiàn)代化德國的誕生以及1990年實現(xiàn)統(tǒng)一。某些經(jīng)濟學家現(xiàn)在正大肆宣揚本周末將在德國舉行(與1974年一樣)的2006年世界杯(譯者按:talk up意為“to make something appear more important, interesting, successful etc than it really is”,即“大加吹捧,大肆宣揚”),但這里面的因果聯(lián)系看似并不可信,倒是該國與其足協(xié)(DFB)之間存在一種較為明顯的聯(lián)系,因為它們有著相似的優(yōu)缺點。

  The DFB, with 6.3m members, acts like a state within a state. In common with other German sports organisations, it has its own rules and enforcement methods.(2) Even more than the political system, it is built for stability, not speed. It has its own parliament, which meets every three years and is made up of delegates from 21 regions. Its presidents' average age and tenure in office almost match those of popes.

譯文:

  德國足協(xié)擁有6300萬會員,其職能相當于“國中之國”。同德國其它體育組織一樣,它有自己的規(guī)定和執(zhí)行辦法。相比政治體系,建立該組織的目的更多地是為了保持穩(wěn)定,而不是尋求快速發(fā)展。它擁有自己的議會,由21個地區(qū)的代表組成,每三年開一次會。歷屆足協(xié)主席的平均年齡和任期堪比羅馬教皇。

  Predictably, change comes slowly to the DFB. It was not until 1970 that it a____② an official women's league. Only in 2001 did the DFB allow the top clubs to create their own subordinate governing body. Were it not for the World Cup, especially the staging of the final in the stadium originally built for the 1936 Olympic Games in Berlin, the DFB would still not have officially admitted its questionable activities during the Third Reich1.

譯文:

  足協(xié)的改變姍姍來遲,這并不意外。直到1970年它才批準正式舉辦女子足球聯(lián)賽,而直到2001年才允許頂尖俱樂部設立各自的下屬管理機構。若非因為世界杯,特別是決賽將在1936年奧運會時修建的柏林體育場舉行,德國足協(xié)可能仍然不會正式認可納粹德國時期在該體育場舉辦的“問題賽事”。

  Yet until recently the DFB was highly successful.(3) Because it saw market forces as incompatible with amateur sport, the DFB started a single professional league, the Bundesliga, only in 1963. This gave birth to the most modern league of the time, which may be why Germany was so good at football, says Thomas Kupfer, who has written a book on football management.

譯文:

  然而也只是在最近一段時間,足協(xié)的變革才大獲成功。眼見市場力量與業(yè)余體育運動相沖突,德國足協(xié)遂于1963年發(fā)起了一項職業(yè)聯(lián)賽,即德國足球甲級聯(lián)賽(Bundesliga,德語“聯(lián)邦聯(lián)賽”),一時成為最有現(xiàn)代水準的聯(lián)賽。曾寫過一本足球管理著作的托馬斯·庫弗爾說,德國足球水平之所以高可能就因為職業(yè)聯(lián)賽的舉行。

 ?。?)It was only a matter of time before stability turned into disadvantage. In 1990 the national coach, Franz Beckenbauer, promised that “working together with the eastern Germans, we will be i_____③ for years.” But the DFB failed to make top clubs professional enough or to foster modern training methods. Nor was young talent encouraged and brought on. German football, like the economy, began to decline, which became obvious when the team was thrashed[2] by England in 2001. Three years later, it took a drubbing[3] at the 2004 European championships.

譯文:

  過于求穩(wěn)而導致自己處于不利地位,這是遲早的事。1990年,國家隊主教練弗朗茨·貝肯鮑爾保證說,“團結東德人民,我們將所向披靡”。可是,德國足協(xié)未能進一步推動頂尖俱樂部的職業(yè)化,也沒有創(chuàng)造先進的訓練方法,對優(yōu)秀青年球員的培養(yǎng)和扶持也不夠。于是,德國的足球水平跟它的經(jīng)濟一樣開始走下坡路,到2001年國家隊慘敗英格蘭隊后表現(xiàn)尤為明顯。三年后,它在2004年歐洲杯上再次鎩羽而歸。

  Enter Jürgen Klinsmann, a former star footballer, hired as national coach mainly because of a lack of alternatives—just as Angela Merkel became boss of the Christian Democrats2 in 2000. Mr Klinsmann planned not only to win the World Cup, but also to reform the entire DFB. (5)Always a maverick, he capped his career as a player by moving to California to start a sports consulting business.

譯文:

  再說說尤爾根·克林斯曼,rook他曾是一位足球明星,能擔任國家隊主教練主要是因為沒有別的合適人選——恰逢安吉拉·默克剛剛在2000年成為基督教社會主義民主黨的領導人??肆炙孤坏媱潑Z取世界杯,還打算對整個德國足協(xié)進行改革。獨樹一幟的他在職業(yè)生涯結束后前往加利福尼亞,成功創(chuàng)辦了一家體育運動咨詢公司。(譯者按:maverick是指“an unusual person who has different ideas and ways of behaving from other people, and is often very successful”,即“觀點和行為脫俗且往往獲得成功的人”?!皌o cap…by something”指“to have something very good or very bad at the end of an event”,也就是“給……畫上圓滿的句號”。)

  He has indeed proved a reformer. He has centralised power so that he can prepare his team properly. He has decreed a more offensive strategy, and tried out many younger players. He has h____④ trainers versed[4] in modern methods, including an American fitness guru[5]. He is fond of management fads, communicating by e-mail and using motivational training. (6)Despite (or perhaps because of) this, Mr Klinsmann has been vilified—not least for continuing to live in California. The DFB's board has rejected his candidate as chief talent scout, even though this job is central to his plans.

譯文:

  事實證明,他的確是一名改革家。他要求大權獨攬,以便于對國家隊進行全面調教。他制定了攻擊性更強的戰(zhàn)術,并且選拔了許多年輕球員。他雇請了包括一名美國體能教練在內的許多深諳現(xiàn)代足球規(guī)律的教練員。管理上,他追逐時尚,比如用電子郵件進行聯(lián)絡、采用走訓制。盡管(也許正因為)如此,克林斯曼還是遭到了非議——很重要的一個原因是他仍居住在加利福尼亞。(譯者按:“not least”這里是用來強調“某事十分重要”,not least for就是指“相當重要的原因是……”。)足協(xié)董事會已經(jīng)拒絕他競選“首席選秀官”,即便這一工作是其計劃的重中之重。(譯者按:talent scout意為“人才發(fā)掘者”,也就是常說的“選秀”。be central to表示“more important and having more influence than anything else”,即“對……很重要,有較大影響”,注意介詞“to”,不是“for”。)

  ________________.(世界杯后克林斯曼會繼續(xù)留任 [stick around] 嗎rook?輿論認為,這要看德國隊在世界杯上表現(xiàn)如何。)But he may also wonder if the DFB can ever change. Even were Germany to win, which looks unlikely, Mr Klinsmann might prefer to go back to California. That would make it hard to tout[6] any victory as a harbinger[7] of further reform, not just of Germany's football association, but of the country as a whole.

譯文:

  世界杯后克林斯曼會繼續(xù)留任嗎?輿論認為,這要看德國隊在世界杯上表現(xiàn)如何。(譯者按:“stick around”是指“to stay in a place a little longer, waiting for something to happen”,意為“逗留,繼續(xù)等待”。conventional wisdom指“the opinion that most people consider to be normal and right, but that is sometimes shown to be wrong”,即“大多數(shù)認為合理正確、有時候也可能被證明是錯誤的意見”。)不過,他也許反而對德國足協(xié)能否有所改變感到彷徨。德國隊就算是勝利了——這看上去不太可能,克林斯曼可能仍然寧愿重返加利福尼亞。這樣一來,無論對于德國足協(xié),還是對于整個德國,要想借助吹捧勝利來推動進一步改革就很難了。

  [QUIZ]

  1. 根據(jù)首字母以及括號內的詞性提示和英文釋義填入單詞(注意復數(shù)、時態(tài)形式變化等):

  ①t_____(n. a competition in which players compete against each other in a series of games until there is one winner)

 ?、赼____(vt. to officially accept a plan, proposal etc)

  ③i_____(adj. too strong to be destroyed or defeated)

 ?、躧_____(vt. to employ someone for a short time to do a particular job)

  2.英譯漢(將劃線部分英文翻譯成中文):

  3.漢譯英(根據(jù)譯文提示和上下文,在空白處填入相應英文):

  [NOTES](LONGMAN)

  1. pundit n. someone who is often asked to give their opinion publicly of a situation or subject提出意見者;評論家;專家

  2. thrash vt. to defeat someone very easily in a game輕易擊敗 如:Brazil thrashed Italy 5-0.巴西以5:0輕取意大利。

  3. drubbing n. an occasion when one team easily beats another team in sport:痛宰,徹底擊敗

  4. versed adj. be (well) versed in something to know a lot about a subject, method etc精通

  5. guru n. someone who knows a lot about a particular subject, and gives advice to other people博學的指導者

  6. tout vt. to praise something or someone in order to persuade people that they are important or worth a lot吹捧(be touted as something)

  7. harbinger n. a sign that something is going to happen soon先兆,預兆

  [TIPS & BACKGROUND]

  1. 第三帝國(the Third Reich):在德國1000多年的歷史上曾經(jīng)歷過三個帝國,這期間也有一個共和國。德國歷史上的第一帝國是指公元962-1806年的神圣羅馬帝國。1806年,帝國被拿破侖一世推翻。第二帝國是指1871年-1918年的德意志帝國,它是普魯士通過三次王朝戰(zhàn)爭統(tǒng)一起來的。1870年在普法戰(zhàn)爭中,普魯士擊敗法國,1871年1月18日普魯士國王威廉一世在法國凡爾賽宮加冕為德意志皇帝。1914年開始的第一次世界大戰(zhàn)以德國的失敗和第二帝國的瓦解而告終。戰(zhàn)爭也導致德國第一次建立了聯(lián)邦共和國。由于共和國憲法是在魏瑪城召開的國民議會上通過的,一般稱之為《魏瑪憲法》,因此這個共和國又稱為魏瑪共和國。1933年1月30日,以希特勒為首的德國國家社會主義工人黨(即納粹黨)上臺執(zhí)政,建立了法西斯獨裁統(tǒng)治,宣告了魏瑪共和國的終結。 第三帝國是指1933-1945年的法西斯德國,希特勒自稱第三帝國。于1939年9月1日發(fā)動了第二次世界大戰(zhàn)。1945年5月8日,德國在投降書上簽字,第三帝國宣告完結。德國為美、英、法、蘇四國分區(qū)占領。

  2.基督教民主黨或基督教民主聯(lián)盟(the Christian Democrats):德國實行多黨制,主要的政黨有:◆德國社會民主黨(Sozialdemokratische Partei Deutschlands),簡稱社民黨;聯(lián)盟90/綠黨(Buendnis 90/Die Gruenen); 基督教民主聯(lián)盟(Christlich-Demokratische Union Deutschlands),簡稱基民盟,最大的政黨;基督教社會聯(lián)盟(Christlich-Soziale Union in Bayern e.V.),簡稱基社盟;自由民主黨(Freie Demokratische Partei),簡稱自民黨;民主社會主義黨(Partei des Demokratischen Sozialismus),簡稱民社黨;德國的共產(chǎn)黨(Deutsche Kommunistische Partei);共和黨(Die Republikaner)。

  3.1936年柏林奧運會:

  [KEY TO QUIZ]

1. ①tournament 錦標賽,杯賽;②approved 批準;③invincible 不可戰(zhàn)勝的;④hired 雇用;⑤deadlines 截止時間,最終期限;⑥strength 優(yōu)點 )

2.(見譯文,僅供參考,歡迎指正)

3.Will Mr Klinsmann stick around after the World Cup? Conventional wisdom says that the answer depends on how well Germany does.

世上沒有免費的午餐

但這里的考研資訊你可以免費獲取

新浪微博:@聚英考研在線

微信公眾號:聚英考研網(wǎng)

-- 展開閱讀全文 --